本篇文章1087字,读完约3分钟
林纾(1852-1924),原名群玉,号琴南,号鲁伟,号长安卖画翁。福建闽县(今福州)。光绪八年(1882年),他进士考试不及格,后来从事教育工作。在那之后,他靠在北京翻译书籍、卖手稿、卖文字和绘画谋生。他以意译外国文学而闻名,被称为“林泽”。擅长写小说和画风景画。著有《芦伟选集》、《芦伟诗集》、《春觉斋题跋》等多种小说笔记。

林纾推崇桐城派古文,并深受其影响,创作了《冷红生传》、《咸宜小传》等著名散文作品。他又可以写诗了,而且他一生写了很多。他也是一个不知道外语就能翻译的巫师。他在古文方面有很深的造诣,思维敏捷,能记住他所听到和听到的。他曾与他人合作用古文翻译外国古典名著。他翻译的作品几乎都是由懂外语的人口述的。他能像流水一样书写,并准确地把它们翻译成中文。此外,他优雅温顺,赢得了人们的青睐。他的第一部译作《巴黎茶花女的遗产》曾在北京引起轰动并风靡全国。从那以后,他的书出名了,他翻译了来自不同国家的171种小说,共270卷,被认为是翻译大师。郭沫若在《我的童年》中写道:“林琴南的小说当时很受欢迎,那也是我最喜欢的读物。”张恨水还说:“给我印象最深的著名小说是林琴南先生的译作。”虽然胡适和林纾对新旧文化有不同的看法,但他们仍然称他为“第一个介绍西方现代文学的人”。胡适还称赞林纾翻译的《茶花女》,认为《茶花女》的成就为古文开辟了一个新的殖民地,甚至比严复说的“一部拙劣的《茶花女》会割断智南的肠子”还要糟糕。

林纾不仅是一位作家,也是一位翻译家。他也是一位优秀的书法家和画家。由于反对白话文,被胡适、陈独秀等人排斥在北大之外,他抛弃一切,投身于书画创作。临摹宋代“两米”、元代高、清代“四王”等名作。林的山水画明丽而不艳。他的画和他自己的一样好,他擅长美化环境。在他的画中,“有几丛竹子,几棵稀疏的柳树,一个船桥的影子,一堆白云,还有像戴一样的远山。”看着他的画,仿佛在湖光山色中徜徉,给人一种愉快的享受。有些评论家说林纾的画:“起初以精美著称,像文徵明,后来变得稍厚一些,接近戴石椿,偶尔也涉及石涛,所以其丰富性相当有趣。花鸟又轻又细,栩栩如生。”在宣彤统治时期,他为仿制品作画,这是当代文人画专用文具的开端。鲁迅和郑振铎编纂了《北平建谱》,并选编了他的《钓不到,卖不出去》,在《建谱》序言中论述了他对建华的贡献。

他的画质量很高,很受收藏家的欢迎。在当今浮躁的商业社会,林纾绘画中清新质朴的书风让我们感受到一种珍贵。随着越来越多的人唤醒对文学巨匠林纾的记忆,拂去笼罩在他人和他的艺术上的历史尘埃,他绘画中的高贵与平静将成为我们寻找精神家园的醒目路标。
标题:能文善画的翻译家林纾
地址:http://www.cwtstour.com/ccxw/6980.html
